Braciere
Braciere
Un Paese di Poesia

Riaccendiamo il focolare:'MBUCHEME U FUCHE

La poesia in vernacolo di Sante Valentino ai tempi del coronavirus

In questo periodo di lutto, di dolore e di forte apprensione per il coronavirus rimaniamo uniti e rispettosi delle direttive impartite dalle autorità riscoprendo il senso della famiglia accompagnati dal dialetto e dalle poesie in vernacolo di Sante Valentino. Il dialetto è l'idioma di una comunità, esprime il senso di appartenenza al paese che deve essere tramandato in forma scritta ed orale alle giovani generazioni. Il dialetto viene considerato patrimonio culturale dell'umanità, assieme alle migliaia di lingue parlate nel mondo, in quanto parte fondante dell'identità di ogni comunità. In concomitanza dell'abbassamento delle temperature degli ultimi giorni, il poeta Sante Valentino propone al riguardo la poesia : "Nu fucaridde"- "Un focherello" un tema a lui caro nel quale rivive i momenti felici dell'infanzia e dell'adolescenza quando la famiglia si riuniva intorno a quel braciere che scaldava e crogiolava gli affetti ed i valori in un momento di sentita condivisione e di crescita.
Nu fucarídde
Nan gànde chiéue fucarídde meje
quèra canzòne de le staggéune vícchje
quàne assaprève nazzaròle e prìsce
e u callídde m'arrustìve sàup'o tezzàune.
Burbuttìve cundénde jind'o camene
'mézze a vàmbe e fascídde annarjìve
e sceccattescìve che fàrme sénde la vàuce.
Mùje stèje cítte cítte sòtt'a la cérne,
na raccùnde chiéue papulítte e giagulatòrje,
la nìnna nànne d'ajìre na me fè sénde.
Li papùnne s'acciàffene o paràte
e li penzìre tuzzelèscene a la pòrte
de cùre mùnne de tànne ca se no scéute
e ca me ténghe strítte strítte 'mmène.
Chiéue nan drumelàsce la fàccia màje
a la léuce de cùre fùche ca m'appeccìve
e me facève rùsse rùsse 'mbàcce
quàne me 'ngandève e pegghjève u vùle
cialéune sàup'a li títte che li sùnne meje.
Mùje sò sbarbagliète e na m'accapìzze
sàup'a sta vòja lònga lònghe e strétte.
Resbìgghjete, che piaciàre, pìgghje fiète,
appìccete arrète e angallìsceme u còre
cùme facìve tànne a cùre uagnàune,
jinghjeme u frascìre ca m'abbambève,
fàmme vedàje arrète u féume c'anghjène 'ngìlle
da quèra ciumenère abbàsce a la strète
addà nu fucarídde de nòtte stève gè jalzète…!
Sante Valentino
UN FOCHERELLO Non canti più focherello mio/quella canzone delle stagioni andate/quando assaggiavo azzeruole e gioie/e la bruschetta mi abbrustolivi sul tizzone./Borbottavi contento nel camino/tra fiamme e monachine t'inorgoglivi/e scoppiettavi per farmi udire la voce./Ora stai in silenzio sotto la cenere,/non racconti più storielle e giaculatorie,/la ninna nanna di ieri non mi fai sentire./Le ragnatele s'avvinghiano al muro,/i pensieri bussano alla porta/di quel mondo di allora che se n'è andato/e che mi tengo stretto in mano./Più non trema la mia faccia/alla luce di quel fuoco che mi accendevi/e mi faceva rosso in viso/quando m'incantavo e prendevo il volo/in giro sopra i tetti coi miei sogni./Ora mi sono distratto e non mi raccapezzo/su questa via lunga e stretta./Svegliati, per favore, prendi fiato,/accenditi di nuovo e riscaldami il cuore/come facevi allora a quel ragazzo,/riempimi il braciere che mi avvampava,/fammi rivedere il fumo che sale al cielo/da quella ciminiera in fondo alla strada/dove un focherello di notte era già sveglio…!
  • Dialetto
  • Coronavirus
Altri contenuti a tema
La mamma in quattro generazioni La mamma in quattro generazioni Tra proverbi in dialetto, italiano, latino e greco antico
Terzo posto per Cinzia Sinesi al Premio Internazionale di poesia e narrativa  "Città di Bitetto" Terzo posto per Cinzia Sinesi al Premio Internazionale di poesia e narrativa  "Città di Bitetto" Premiata la lirica dialettale “La nòtte de Natèle”
Addio, cuma Rosetta di Canosa! Addio, cuma Rosetta di Canosa! Massa Rosa, memoria di affetti, di tradizioni, di fede popolare
Il cantero nel dialetto: “Cùm’u vúlte e ccùme l’aggiòre …” Il cantero nel dialetto: “Cùm’u vúlte e ccùme l’aggiòre …” Storia semiseria di un antico vaso dei bisogni
Non ce lo ricordiamo più “U mùnne nùste” Non ce lo ricordiamo più “U mùnne nùste” La poesia di Sante Valentino per la "Giornata Nazionale del Dialetto e delle Lingue Locali"
ODE ALLA MIA TERRA ODE ALLA MIA TERRA Il componimento natalizio del poeta Sante Valentino
Sante Valentino premiato a “Salva la tua lingua locale” Sante Valentino premiato a “Salva la tua lingua locale” Il più autorevole premio letterario promosso dall'Unione Nazionale Pro Loco d'Italia
Il 2 novembre in poesia: JÁNGELE Il 2 novembre in poesia: JÁNGELE Gli Angeli nel componimento dialettale di Sante Valentino
© 2005-2024 CanosaWeb è un portale gestito da 3CPower srl Partita iva 07161380725. Testata giornalistica registrata presso il Tribunale di Trani. Tutti i diritti riservati.
CanosaWeb funziona grazie ai messaggi pubblicitari che stai bloccandoPer mantenere questo sito gratuito ti chiediamo disattivare il tuo AdBlock. Grazie.