Un Paese di Poesia
Canosa: Un linguaggio smarrito, “na parlèta pérse”
La poesia di Sante Valentino per la “Giornata Nazionale del Dialetto e delle lingue locali “,
lunedì 16 gennaio 2023
22.56
Il 17 gennaio si celebra la "Giornata Nazionale del Dialetto e delle lingue locali ", un'occasione per ridare slancio alla "nostra lingua madre così duramente segnata nella sua originalità dalle molteplici aggressioni disgregatrici in corso". Per questa ricorrenza, il poeta Sante Valentino propone "Na parlèta pérse" , una nuova composizione in quartine a rima alternata con diverse citazioni arcaiche, finalizzata a dare rilevanza ad alcuni termini che facevano parte "del nostro linguaggio del secolo scorso. Il recupero della nostra storia linguistica si accompagna alla valorizzazione della storia e delle tradizioni del territorio e come tale è un progetto che va perseguito e sostenuto costantemente per rivitalizzare la nostra memoria ed offrire ai posteri una testimonianza del loro passato". La poesia dialettale "Na parlèta pérse" è una riscoperta legata alla natura identitaria, di espressione della storia popolare e della cultura del territorio locale.
NA PARLÈTA PÉRSE
Cume jàje ca ve n'avòte scurdète de néue
ame passète 'nzìme tanda bèlle muménde
e all'assacràise nan ge avòte nnumenète cchiéue,
péure ca stèmme sàup'a la vòcche de la ggénde.
Ce ve le raccónde cchiéue mùje chìre stòrje e patòrje
cum'a quàne decìve le rrazziéune assettète o frascìre,
ma na vv'arecurdète cchiéue mánghe de cùre andecessòrje
ca decève tanda bèlle paréule sénza mèje nu vetepìre.
Ame fàtte tanda trascúrse 'ngumbagnôje de tatàje e tetùcce,
ce tenèvene 'mbonde a la léngue sasòre e u scèttabbanne
arragghjève 'ndialètte péure u ciùcce de 'mbè Nanùcce
e nan ge stanghèmme mèje de repète li fàtte de mafallanne.
Jèmme na vàucia scechìtte: u maccatéure e u mandesòne,
u checherùzze, la scecanète, u sgalliffe e u cunzepròne,
u petèle e u ruàgne, la canacámbre e u petegòne,
u custeménde e u tapène, u mòneche e u scallòne.
Quàne ce accucchjèmme raccundèmme li calannàrje
candèmme allègre scambulìtte, sturnèlle e ccandelène
le pparéule jessèvene do còre e se ne scèvene che l'árje
e mmèje u cetràune zumbève ''nghéule a l'urtelène.
Péure ca cérte vólte ce 'mbunnèmme u mùsse o vechèle
e u cervìdde s'annegghjève e se revultève all'ammérse
'nghèpe rumanève sémbe nu pìzzeche de quère sèle
ca cunzève la gnàgnere de quèra parlèta nòsta pérse!
Sante Valentino
"NA PARLÈTA PÉRSE" - Un linguaggio smarrito./Com'è che vi siete dimenticati di noi/ abbiamo trascorso insieme tanti bei momenti/ e all'improvviso non ci avete più chiamato, / pure che eravamo sulla bocca delle persone./Chi ve le racconta più ora quelle storie e storielle/ come quando dicevate le orazioni seduti al braciere,/ ma non vi ricordate più neppure di quell'antecessore/ che proferiva tante belle parole senza mai un vituperio./ Abbiamo fatto tanti discorsi in compagnia di papà e del fratello maggiore/ ci tenevano sulla punta della lingua la sorella maggiore e il banditore/ ragliava in dialetto pure l'asino di compare Antonio/ e non ci stancavamo mai di ripetere gli episodi dell'anno scorso./ Eravamo una sola voce: il fazzolettone rosso e il grembiule,/ un pezzo del filone del pane, la pagnotta grande, il gaglioffo e il procugino,/il pitale e il vaso da notte, il silos di canne e il botteghino,/ il vestito della festa e il pastrano, il trabiccolo e lo scaldino./ Quando ci riunivamo raccontavamo le malefatte/ cantavamo felici aneddoti, stornelli e filastrocche/ le parole uscivano dal cuore e andavano per l'aria/ e mai non si era coerenti al tema. /Anche se alcune volte ci bagnavamo la bocca al boccale/ e il cervello si annebbiava e si rigirava al contrario/ in testa restava sempre un pizzico di quella saggezza/ che condiva l'intelligenza di quella nostra parlata smarrita!
NA PARLÈTA PÉRSE
Cume jàje ca ve n'avòte scurdète de néue
ame passète 'nzìme tanda bèlle muménde
e all'assacràise nan ge avòte nnumenète cchiéue,
péure ca stèmme sàup'a la vòcche de la ggénde.
Ce ve le raccónde cchiéue mùje chìre stòrje e patòrje
cum'a quàne decìve le rrazziéune assettète o frascìre,
ma na vv'arecurdète cchiéue mánghe de cùre andecessòrje
ca decève tanda bèlle paréule sénza mèje nu vetepìre.
Ame fàtte tanda trascúrse 'ngumbagnôje de tatàje e tetùcce,
ce tenèvene 'mbonde a la léngue sasòre e u scèttabbanne
arragghjève 'ndialètte péure u ciùcce de 'mbè Nanùcce
e nan ge stanghèmme mèje de repète li fàtte de mafallanne.
Jèmme na vàucia scechìtte: u maccatéure e u mandesòne,
u checherùzze, la scecanète, u sgalliffe e u cunzepròne,
u petèle e u ruàgne, la canacámbre e u petegòne,
u custeménde e u tapène, u mòneche e u scallòne.
Quàne ce accucchjèmme raccundèmme li calannàrje
candèmme allègre scambulìtte, sturnèlle e ccandelène
le pparéule jessèvene do còre e se ne scèvene che l'árje
e mmèje u cetràune zumbève ''nghéule a l'urtelène.
Péure ca cérte vólte ce 'mbunnèmme u mùsse o vechèle
e u cervìdde s'annegghjève e se revultève all'ammérse
'nghèpe rumanève sémbe nu pìzzeche de quère sèle
ca cunzève la gnàgnere de quèra parlèta nòsta pérse!
Sante Valentino
"NA PARLÈTA PÉRSE" - Un linguaggio smarrito./Com'è che vi siete dimenticati di noi/ abbiamo trascorso insieme tanti bei momenti/ e all'improvviso non ci avete più chiamato, / pure che eravamo sulla bocca delle persone./Chi ve le racconta più ora quelle storie e storielle/ come quando dicevate le orazioni seduti al braciere,/ ma non vi ricordate più neppure di quell'antecessore/ che proferiva tante belle parole senza mai un vituperio./ Abbiamo fatto tanti discorsi in compagnia di papà e del fratello maggiore/ ci tenevano sulla punta della lingua la sorella maggiore e il banditore/ ragliava in dialetto pure l'asino di compare Antonio/ e non ci stancavamo mai di ripetere gli episodi dell'anno scorso./ Eravamo una sola voce: il fazzolettone rosso e il grembiule,/ un pezzo del filone del pane, la pagnotta grande, il gaglioffo e il procugino,/il pitale e il vaso da notte, il silos di canne e il botteghino,/ il vestito della festa e il pastrano, il trabiccolo e lo scaldino./ Quando ci riunivamo raccontavamo le malefatte/ cantavamo felici aneddoti, stornelli e filastrocche/ le parole uscivano dal cuore e andavano per l'aria/ e mai non si era coerenti al tema. /Anche se alcune volte ci bagnavamo la bocca al boccale/ e il cervello si annebbiava e si rigirava al contrario/ in testa restava sempre un pizzico di quella saggezza/ che condiva l'intelligenza di quella nostra parlata smarrita!