Cavallo, cornacchia, gatta, lupo, pecora, topo, cani, galli, galline, sorci, volpi, uccelli sono gli animali che fanno parte della “fattoria” dei proverbi dialettali evocati dal poeta Sante Valentino nell’ambito delle iniziative per la “Giornata Nazionale del dialetto e delle lingue locali”, celebrata il 17 gennaio scorso per sensibilizzare istituzioni e comunità locali alla tutela e valorizzazione di questi patrimoni culturali. “Quasi tutti e’ medesimi proverbi, o simili benché con diverse parole, si truovono in ogni nazione; e la ragione è che e’ proverbi nascono dalla esperienzia overo osservazione delle cose, le quali in ogni luogo sono le medesime o simili.” Così scriveva Francesco Guicciardini nell’opera “Ricordi”, pubblicata per la prima volta nel 1576, proponendo 221 pensieri, punti di riferimento essenziali per il genere aforistico che si è sviluppato in epoca moderna.
Mentre, nella presentazione di questi proverbi che richiamano gli animali il poeta Sante Valentino ha scritto: “Il 17 gennaio si celebra la giornata nazionale del dialetto e la ricorrenza di Sant’Antonio Abate protettore degli animali domestici e degli allevatori. A distanza di pochi giorni prendiamo spunto da questa concomitanza per portare a conoscenza dei paesani i proverbi dialettali che fanno riferimento proprio agli animali. I nostri avi con la loro proverbiale saggezza fondata sulle conoscenze della natura, delle stagioni e sui comportamenti degli animali, hanno forgiato diversi proverbi in dialetto, riferiti proprio a loro che attraverso metafore intelligenti e significative ci accompagnano ancora oggi e ci guidano a discernere sul sentiero della vita. Facciamo tesoro dei loro insegnamenti e sappiamo cogliere i significati metaforici.”
Addá stanne asse gàdde non vèce mé júrne (Dove ci sono molti galli non fa mai giorno)
Quàne u gàdde se gràtte u derète l’ácque nan bòte tardé (Quando il gallo si gratta il di dietro la pioggia non può tardare)
Ce já figghje de gàtte ho d’acciaffé li súrge (Chi è figlio di gatta deve acchiappare i sorci).
Cunzìglje de vólpe stràge de gaddòne (Riunione di volpi strage di galline).
Da cùm cánde se canòsce la vucìlle (Da come canta si conosce che uccello è).
Mègghje l’aucìlle de vòsche ca l’aucìlle de caggiàule (Meglio l’uccello del bosco che l’uccello della gabbia)
Hone acciaffète u sórge o mastrìlle(Hanno acchiappato il topo nella trappola)
La gaddòne fece l’ùve e o gàdde le jùsceche u chéule ( La gallina fa l’uovo ed al gallo gli brucia il sedere)
La gàtte quàne se vàite alliscète jálze la càute (Quando la gatta si vede accarezzata alza la coda)
L’ùcchje du patréune ’ngrosse u cavadde (L’occhio del padrone ingrassa il cavallo)
Nan decènne ‘ngré ‘ngré cum’a la curnàcchje(Non dire dopo, dopo come la cornacchia)
Quàne la pècure fece bbeh! Pérde u veccàune (Quando la pecora fa beh! Perde il boccone)
Chène che cchène s’addòrene ‘nghéule (Tra cani s’annusano il didietro)
Quàne u léupe lèsse do vòsche vole a ddòce ca tène fème (Quando il lupo esce dal bosco vuol dire che ha fame)



































